Nielsen’s latest report on the Indian Book Market confirms what I’ve been predicting for the past few years. India has leapfrogged the UK in the global book market stakes and is now the sixth largest in the world and the second largest English-language market.
With ebook take-up in India ready to bloom over the next couple of years watch out for India leaping up that World Book Markets chart.
A reminder. India now has more people online than the US has citizens.
@ @ @
Staying with India, I still haven’t got any satisfactory Hindi translations sorted, but regulars will know the indigenous Indian languages (there are 22 official languages in India) are a top priority for me as we head into 2016.
This latest report on Quartz (LINK)
is only about Amazon’s Hindi sales, but a safe bet we are seeing the same enthusiasm for local-language titles in other retailers.
Some retailers specialise in local languages and the key mobile app operators Rockstand and Newshunt are very keen to have them available.
Google’s South Asia VP recently said that the next 100,000,000 internet users in India will be local-language, not English.
Whatever language a person chooses (or is brought up to use) in India, I want them reading my books.
India, along with China and Indnesia, are among the most exciting prospects on the planet right now for internationalist indie authors.
Exciting times ahead!
@ @ @
How exciting? Try this.
Rakuten-owned OverDrive said this week, “We are very bullish about the exploding new international market opportunities for publishers,” as they added 300,000 titles to their catalogue and increased their reach to 50 countries, with over 500 new outlets globally. (LINK)
Music to my ears.
@ @ @
Meanwhile Ingram is also stepping up its global game.
Ingram has expanded the roster of international digital printing and distribution partners in their Global Connect program.
They will work with China National Publications Import & Export (CNPIEC) in China; Repro India in India; and Rotomail in Italy.
Sorry – lost the link, but it was reported on Publishers :Lunch.
@ @ @
StreetLib adds Scribd to its distribution hub.
On this occasion Smashwords and Draft2Digital were ahead of the game, but now Scribd is an option in the StreetLib dashboard. They also have Bookmate and 24Symbols on board, which Smashwords and Draft2Digital have not.
Scribd is a US-based but crucially internationally-available subscription service.
If a reader downloads your book and reads 20% you’ll get 60% of list price from StreetLib. That’s 1.80 for a 2.99 list price, and 0.59 for a 0.99 list price.
Even for short stories and children’s books.
@ @ @
With Oyster set to close in the new year, Smashwords is set to lose yet another partner store, hard on the heels of its ill-advised and utterly ridiculous pull-out from Flipkart.
But the pending Oyster closure has been a gift to the ebook subscription nay-sayers, who have been having fun explaining how the model was doomed to failure from day one.
Regulars will know I’m a big fan of the subscription model, and see a bright future for it.
That said, there’s no question Oyster failed, of course.
But let’s bear in mind that is started out with just an iOS app, so was only being used by Apple device owners. By the time it got around to expanding to Android Amazon had entered the game with Kindle Unlimited, yet instead of expanding globally Oyster remained obsessed with the US market.
So does Oyster’s imminent closure mean the subscription model is unviable?
Not a bit of it.
Russia’s Bookmate is doing rather well. So is Germany’s Skoobe, Spain’s 24Symbols, and a host of other global subscription services that aren’t US-focused. Skoobe has been going since 2012, 24Symbols since 2011.
There’s a great post on Skoobe over on Publishers Weekly. (LINK)
@ @ @
Selling Foreign Rights In France Is Easier Than You Think!
So said Publishing Perspectives this past week. (LINK)
There’s a popular misconception in the wider world (and especially in the Anglophone world) that France is somehow insular and elitist when it comes to literature, and not worth bothering with.
Which is kinda sad if true, as France is the fifth largest publishing nation in the world. Bigger than the UK, and second in Europe only to Germany.
Yes, they do speak French, which is extremely inconsiderate of them, so the big question for us indies is, is it worth pursuing French translations?
You just know I’m gonna say yes, so I’ll strengthen my answer by noting my flagship title Sugar & Spice sold 50,000 hardcovers in France. Not quite mega-star sales, of course, but If that isn’t worthwhile I don’t know what is.
Anne-Solange Noble in the afore-linked post points out that the French editorial market is actually “extremely curious and open to the outside world…”
I’ve got three French translators on board right now, and while the short-term focus is on ebooks I’m looking out for another French publisher that can get me into the lucrative bricks and mortar stores in France and Belgium, not to mention Canada, and for ebooks my focus is on the nascent digital market in France and Belgium and the embryonic digital market in the wider Francophone world.
French is the sixth most widely spoken language in the world, with well over 200 million speakers, not least here in West Africa where, despite popular misconceptions that Africans don’t read and that the internet only exists in the rich west, books are highly sought-after and free-reading sites like Wattpad are very popular.
I’m investing time and energy in finding partners to reach the Francophone world, and strongly recommend you do too.
Would I recommend paying up-front for a translation into French?
Not if you only intend to sell ebooks. The French ebook market is just beginning to shift. My ebook sales, for a proven bestseller in print, are disappointing to say the least.
But it’s early days. My digital titles in France right now are slowly gaining traction and are I’m looking at the future, not fretting about tomorrow’s lunch.
Ebooks are a great place to start in France. Take a look at Babelcube as a great place to find translation partners.
But don’t blinker yourself to the wider possibilities.
As I’ll be exploring in an in-depth post soon, indie authors really need to think of themselves as *content providers* pushing valuable intellectual properties, not just *ebook authors* pushing mobi and epub files, if they want to make serious headway globally as we head into the second half of this decade.
Think about the next five years, not the next five weeks.
For daily news and discussion about the global indie publishing scene join this lively Facebook Group.